Türk ve Fransız Üçüncü Sayfa Haberlerinde Gönderimsel Bağdaşıklık


Mavaşoğlu M.

Anadolu 7. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi , Diyarbakır, Türkiye, 11 - 12 Eylül 2021, ss.21-22

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Diyarbakır
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.21-22
  • Çukurova Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Yabancı dil öğrenen bireylerin gündelik yaşamlarında ve ilişkilerinde, geçmişte yaşadıkları olumlu ya da olumsuz deneyimlerini erek dildeki özgün yapılanmalara uygun biçimde anlatmaları uzun yıllardır yabancı dil öğretim izlencelerinde edinilmesi gereken beceriler bütünü içerisinde yerini almıştır. Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni, değişik dil düzeylerindeki (A2, B1) dil kullanıcılarının diğer dilsel beceriler gibi bu beceri ile de donatılmalarını önemsemektedir (Avrupa Konseyi 2001). Dil öğretim setleri, söz konusu dilsel becerinin kazandırılması için çeşitli destek materyalleri kullanmaktadır. Üçüncü sayfa haber metinleri de, özellikle olumsuz yaşantı deneyimi aktarımları için, bu materyallerdendir. Dil öğrenenlerin bu beceri kapsamında metin okuma ve metin kurma başarısı hem anadilin hem de erek dilin üçüncü sayfa haber metinlerine ait dilsel ve yapısal özelliklerin karşılaştırmalı bilgisine sahip olmalarıyla güçlü biçimde desteklenir. Güçlü bir metin okuma ve metin kurma becerisi için bu bilgiye bir metni metin yapan ölçütlerin (metinsellik), özellikle de bağdaşıklık ilişkilerinin eklenmesi de gerekir. Mevcut çalışma Türk ve Fransız üçüncü sayfa haber metinlerini gönderimsel bağdaşıklık bakımından incelemeyi amaçlamıştır. Doküman inceleme yöntemi kullanılan çalışmada veri seti Türkiye ve Fransa’da internette en çok aranan gazetelerden altı tanesi seçilerek oluşturulmuştur. Çalışmanın bulguları Fransız üçüncü sayfa haberlerinde (FÜSH) ve Türk üçüncü sayfa haberlerinde (TÜSH) hem öncül/bağımsız hem de ardıl/bağımlı (Uzun 1995) gönderim öğelerine yer verildiğini göstermiştir. Kişi adılları ile gönderim FÜSH’te TÜSH’tekinden fazladır. Bu durum Fransızcanın adıl düşürmeyen, Türkçenin ise adıl düşüren diller olması ile açıklanabilir. Ayrıca Fransızcada nesne konumunda kişiler adıllaştırılmakta (le/la/les/lui/leur) ve özne konumundaki adıllar düşürülemediği gibi bu adıllar da düşürülmemektedir. İyelik gönderimleri hem FÜSH’te hem de TÜSH’te yaygın olarak kullanılırken dönüşlülük adılları ile yapılan gönderimler sınırlı sayıda kalmaktadır. TÜSH’te gösterme sıfatları ve gösterme adılları ile yapılan gönderimlere rastlanamamış, FÜSH’te ise yok denecek kadar az bulgulanmıştır. Gönderim işlemi gerçekleşmeyen ya da çok az gerçekleşen dilbilgisel birimler, üçüncü sayfa haberlerinin yapısı gereği konu kapsamının daraltılı olması ve bu haber metinlerinde metinsel öğelerin işlemlenmesinde süreğen bir örüntünün yeğleniyor olması ile açıklanabilir. 

The ability of foreign language learners to describe their past positive or negative experiences in their daily lives and relationships in accordance with original structures in their target language has been included in the set of skills that should be acquired in foreign language teaching curricula for many years. The Common European Framework of Reference for Languages attaches importance to equipping language users at different language levels (A2, B1) with this skill, as well as other linguistic skills (Council of Europe 2001). Language teaching textbooks use a variety of support materials to gain this linguistic skill. Third page news texts are also among these materials, especially for negative life experiences. Language learners’ success in reading and constructing texts within the scope of this skill is strongly supported by having a comparative knowledge of the linguistic and structural features of third page news texts in both the source and target languages. This knowledge should also be supported with the knowledge of textuality criteria, especially cohesion relations, for strong text reading and text construction skills. The present study aimed to examine Turkish and French third page news texts in terms of referential cohesion. Document analysis method was used in the study where the data set was created by selecting six of the most searched newspapers on internet in Turkey and France. The findings of the study show that both antecedent/independent and consecutive/dependent referential items (Uzun 1995) are included in French third-page news (FTPN) and Turkish third-page news (TTPN). Reference with personal pronouns is more in FTPN than in TTPN, which can be explained by the fact that French is a non-pro-drop language while Turkish is a pro-drop language. In addition, persons in object position are pronominalized in French (le/la/les/lui/leur) and, just as pronouns in subject position cannot be dropped, they also cannot be dropped. While possessive reference is widely used in both FTPN and TTPN, reference with reflexive pronouns is limited. References with demonstrative adjectives and demonstrative pronouns are not be found in TTPN while there are very few of them in FTPN. The grammatical units that are not referentially referred or very little can be explained by the narrow scope of the subject due to the nature of third page news and that a continuous pattern is preferred in the processing of textual elements in these news texts.